25 января
2019
Источник:
Российская газета
В России вышло второе издание трехтомного чукотско-французско-англо-русского словаря. Первое увидело свет три года назад, однако в нем оказалось немало неточностей и погрешностей, требующих корректировки.
Составителю — французскому лингвисту и этнографу Шарлю Венстену — помогали специалисты по чукотскому языку Нина Емельянова и Зоя Венстен-Тагрина.
— Мы внесли изменения в структуру словаря. А еще включили новые литературные и фольклорные материалы, абстрактные понятия. Старались сохранить основной лексический фонд чукотского языка. В этом главная идея Шарля Венстена, — отметила Зоя Венстен-Тагрина.
В словарь вошло более 35 тысяч слов, связанных в том числе с традиционными видами хозяйственной деятельности чукчей, отражающих их культуру, названия растений и животных.
Трехтомник издан по инициативе региональной общественной организации любителей чукотского языка «Родное слово» при поддержке фонда соцразвития «Купол» и окружного департамента образования, культуры, спорта и молодежной политики ЧАО.